("Повесть о Ямато") - один из наиболее значительных литературных памятников эпохи Хэйан. Время его создания неизвестно, хотя чаще других называют 951 г. Существует большое число гипотез и относительно авторства "Ямато-моногатари". Но ни одна из них не может считаться абсолютно доказанной. Более того, исследователи отмечают, что памятник неоднороден, имеет несколько слоев, а потому вряд ли написан одной рукой, хотя основное ядро, безусловно, принадлежит одному автору. Человек этот, по всей видимости, происходил из рода Фудзивара, и не исключено, что он был связан родственными узами с императорской семьей. Полагают также, что автор "Ямато-моногатари" имел придворный чин. Бесспорно и то, что автором был мужчина: уж очень иронично пишет он порой о женских переживаниях, не имея к дамам никакого сочувствия. Хэйанский царедворец писал о любви и расставании, о бренности земного существования, о том, как трудно продвинуться по службе. "Ямато-моногатари" напоминает другое повествование - "Исэ-моногатари". Те же отрывки-миниатюры с обязательным пятистишием-танка. И даже само название, будто данное "вослед". Как и Исэ, Ямато - топоним: древнее название Японии, а также одной из ее провинций. Может, и создана была эта повесть в противовес "Исэ-моногатари", чтобы противопоставить повествованию о провинции повествование о столичных землях. Хотя есть, правда, и другие объяснения. Одни исследователи считают, что название произведению дано по имени фрейлины принца Ацуёси. Другие склонны видеть в вынесении слова "Ямато" (в данном случае как символа названия Японии) в заголовок стремление автора показать, что его произведение плоть от плоти "японское", включающее национальную поэзию и свободное от влияний китайской традиции. Однако при всей внешней схожести различие между двумя литературными памятниками одной эпохи очевидно. В "Ямато-моногатари" нет главного героя. Каждый эпизод вполне самостоятелен и представляет собой небольшой рассказ, не связанный с остальными сюжетно. Объединяет эти рассказы другое. "Все эпизоды построены сходным образом, излагая, кто, когда, где, при каких обстоятельствах какую танка сложил" - так определяет технику повествования "Ямато-моногатари" исследователь и переводчик памятника Л. Ермакова, впервые выполнившая полный перевод на русский язык этого удивительного образца хэйанской литературы. Поэзия в "Ямато-моногатари" тоже играет совершенно новую роль. Если в "Исэ" танка была естественным продолжением прозы, частью эмоционального ряда, то в "Ямато" она - лишь красивое украшение при главенствующей роли повествования. Проза выходит на первый план, и это знаменует собой новый этап в развитии японской литературы. А "Ямато-моногатари" становится необходимым и очень важным звеном в процессе перехода от прозаических эпизодов к роману.
|